What to say

  • 笔译是书面的,口译是口头的,这是两种不同的技能. 用几个基本的例子来说明它们的区别.
  • 会两种语言并不足以让你成为一名笔译或口译员:你需要额外的培训. 强调教育要求和有益的生活经历, 并向学生们指出更多关于翻译和口译培训项目的信息. 强调掌握优秀英语词汇的必要性, grammar, 除了外语技能,还有写作.
  • 翻译不仅仅是词语替换. 给出翻译错误或直译的具体例子,并鼓励学生改进.
  • 机器翻译不会很快取代人工翻译. 从Babelfish或其他来源提供具体的例子,并讨论MT的优缺点.
  • 外语技能在职场大有用武之地. 强调医院对语言能力的需求, the schools, the courts, in social services, and in international law and business. 强调语言技能是任何知名职业(医生)的优势, engineers, nurses, business executives). 指出,当公司裁员时,会说第二种语言的员工更有可能保住工作, merge, or lay off.

How to say it

Make it personal

首先介绍你自己,确定你使用的语言. 当你谈论你的工作时,使用你自己经历的轶事. Some examples:

  • 描述一下你是如何对语言产生兴趣的,以及你是如何进入这个行业的.
  • Describe your working conditions (flexibility and portability of translation; travel involved in interpreting; multiple options in economic downturns; pros and cons of working in a home office).
  • 告诉学生典型的一天是怎样的, 一定要用你做过的高知名度工作的例子(比如在著名的审判或政治峰会上的口译), translating or reviewing for National Geographic). If you wish, 在你最有趣的_________经历中加入一两个简短的轶事, exciting, nerve-racking, embarrassing, etc.).

Make it interactive.

  • 提出问题并鼓励学生也这样做. If you don’t already know, 问问你的听众中有多少人会说或学过英语以外的语言, 外语学生的学习进展如何, 以及他们对笔译和口译的了解. 这同时也打破了僵局,让你可以根据听众的需要调整你的演讲.
  • 分发(非机密材料的)翻译样本!) and the corresponding source text, 突出显示困难或模棱两可的术语, 并挑战学生为他们找到解决方案. 描述一下你在翻译过程中所做的研究也是很有帮助的.
  • 找一个会说你的语言的学生或老师,做一个简短的口译示范.

Make it concrete.

  • 比较和对比翻译和口译所需的技能、特点和才能. 指出翻译本质上是 writers 并且需要优秀的英语写作能力和较高的外语水平(老师喜欢这个)!). 描述你在另一个国家生活和工作的经历.
  • 讨论行业的工具:计算机(PC), laptop), dictionaries, terminology databases, the Internet, email, fax, computer programs, etc.
  • 用个人轶事来说明多语种人士的工作机会. 指出,如果选择归结为两个同等资格的候选人, being bilingual can be an edge. 展示招聘双语候选人的分类广告的透明度.
  • 小心处理补偿问题:使用范围而不是孤立的数字, 并指出在这个行业中没有标准的费率. For example, ATA’s 翻译薪酬调查 发现全职独立笔译和口译人员2001年的平均收入在30美元之间,090 to $64,234, depending on level of experience.
    底线是:如果你是全职的翻译,你可以赚到六位数, specialize, 通过专业发展为自己投资, and diligently build up your practice.
  • 提供翻译和口译职业资源的具体信息,并讨论指导在成为专业人士中的作用. 更多信息请参见下面的链接.

Make it fun.

  • 挑战学生自己解决一些翻译问题. 发给学生一份翻译范例或翻译问题清单,要求他们想出地道的解决办法. 试着列举一个没有令人满意的对等物的例子, 然后问学生如何围绕这个问题写作. 要强调的一点是,翻译和口译远远超出了词语替代的范畴. In longer presentations, 这可以为讨论机器翻译的局限性和文化差异在翻译和口译中的作用提供一个有用的跳板.
  • Use funny translation bloopers. 幽默的机器翻译例子是另一个不错的选择. 招牌和奇怪的菜单也很管用, 但要小心避免任何暗示外国人愚蠢或“不能正确说话”的说法.”
    Once the laughter has died down, 挑战学生们想出一个地道的英语翻译. 要强调的一点是,一个合格的专业翻译员或口译员可以通过培训和他或她的语言和学科领域的优秀知识来避免这种错误. 这是讨论教育要求和机器翻译限制的一个很好的起点.
  • 不要低估贿赂的价值,即使是对成年人. 问一些具有挑战性的问题,并为聪明或有趣的答案颁发奖品. These could include chocolate bars, posters, maps, 保险杠贴纸或外文纽扣, 关于外国的英语书籍, 甚至是ATAware(这是你摆脱多余的手提袋或咖啡杯的机会)!).

Make it count.

留下一些有形的东西会放大你的访问效果,最终为你在演讲中投入的时间和精力带来更好的回报. 给学生一些翻译样本(非保密的)!), 一份讲义,总结你的演讲, 一份资源讲义,上面有网址和其他指向更多信息的指针, a flier about your job, or a brochure on your employer. 给教授一份资源讲义,上面有关于翻译和口译职业的进一步信息.

For More Information

Bureau of Labor Statistics
翻译专业的规模和发展情况统计.

For extra credit

在你的演讲之前或之后花点时间和老师在一起.
这可以是关于这个关卡的资源讲义的五分钟聊天,也可以是一杯咖啡或一次午餐约会. 一位经验丰富的演讲者报告说,老师们非常渴望从她身上学到更多,她发现与他们的接触非常有益.

培养与当地学院或大学的关系.
让他们知道你的职业,并主动提出在外语相关的科目和学校的职业导向活动上发言. 别忘了材料:外语系可能会很高兴收到你的旧刊 Le Point or Der Spiegel.

组织一个关于语言职业的小组演讲..
小组成员可以包括法庭或医疗口译员, an in-house translator, a freelance translator, 翻译公司老板和/或项目经理, 和/或将他们的语言技能用于其他职业的双语者.

Volunteer for “job shadowing.”
这包括邀请一个学生到你的工作场所,让他在工作日的全部或部分时间里亲自动手, “生活中的一天”经验.

为有兴趣从事语言职业的学生提供资源或导师.
这可以从定期的15分钟电话到与一个特殊学生的深入关系.

 

Sample Slideshow

ATA已经汇编了一个示例幻灯片,您可以下载并调整它.
Download Slideshow

More presentation materials

下面的每个链接都将带您到一个示例演示文稿,可以根据您的需要进行调整. 如果你使用或改编这些材料, 请务必适当地感谢作者的贡献. 除非另有说明,所有材料均为英文.

Slide Presentation
为高中学生提供一个大纲的演讲.
Please acknowledge: Sarah L. 加里奥特和语言翻译学院 & Interpretation Services

Slide Presentation
幻灯片详细介绍翻译行业, 包括在公司内部工作的优势. 自由职业者以及如何与机构合作.
Please acknowledge: Kim Vitray

Slide Presentation
对于那些考虑从事翻译或口译工作的学生来说,这是一个很好的信息. Includes how to find work as freelancer; a typical day.
Please ackowledge: Tess Whitty

Classroom Exercise
一份西班牙语和英语的911基本信息表,可以用作简短的口译练习. Presentation tips included.
Please acknowledge: John Shaklee

Tips for Students
学生为学习外语做准备的方法.
Please acknowledge: Dana Scruggs

Tips for Presenters
2006年学校永利登录网址比赛优胜者提供了吸引学生的方法和寻找学生团体的建议.
Please acknowledge: Rosario Welle

Handout
Ten Qualities of a Good Translator.
请感谢:Marise Lashley和Paul Hopper

Handout
关于西班牙语翻译职业的短文, 最初用于翻译入门课程.
请感谢:Claudia Giannini-Coll

Share this